首页 信托定融文章正文

中粮信托-清江浦

信托定融 2019-12-30 13 点击

买【中粮信托-清江浦】┃/享/┃┃/全/┃/国/┃/最/┃/高/┃/返/┃┃/点/┃:【1%-10%】



【返点全国最高】【合同面签】

点此处进入官网查看项目详情

--------------------------------【新闻推荐】--------------------------------



"Yes."
"Tools for what?"
"Why, to dig with. We ain't a-going to him out, are we?"
"Ain't them old crippled picks and things in there good enough to dig a nigger out with?" I says.
He turns on me, looking pitying enough to make a body cry, and says:
"Huck Finn, did you EVER hear of a prisoner having picks and , and all the modern conveniences in his wardrobe to dig himself out with? Now I want to ask you -- if you got any reasonableness in you at all -- what kind of a show would THAT give him to be a hero? Why, they might as well lend him the key and done with it. Picks and shovels -- why, they wouldn't furnish 'em to a king."
"Well, then," I says, "if we don't want the picks and shovels, what do we want?"
"A couple of case-knives."
"To dig the foundations out from under that cabin with?"
"Yes."
"Confound it, it's foolish, Tom."
"It don't make no difference how foolish it is, it's the RIGHT way -- and it's the regular way. And there ain't no OTHER way, that ever I heard of, and I've read all the books that gives any information about these things. They always dig out with a case-knife -- and not through dirt, mind you; generly it's through solid rock. And it takes them weeks and weeks and weeks, and for ever and ever. Why, look at one of them prisoners in the bottom of the Castle Deef, in the harbor of Marseilles, that dug himself out that way; how long was HE at it, you reckon?"
"I don't know."
"Well, guess."
"I don't know. A month and a half."
"THIRTY-SEVEN YEAR -- and he come out in China. THAT'S the kind. I wish the bottom of THIS was solid rock."
"JIM don't know nobody in China."
"What's THAT got to do with it? Neither did that other fellow. But you're always a-wandering off on a side issue. Why can't you stick to the main point?"
"All right -- I don't care where he comes out, so he COMES out; and Jim don't, either, I reckon. But there's one thing, anyway -- Jim's too old to be dug out with a case-knife. He won't last."
"Yes he will LAST, too. You don't reckon it's going to take thirty-seven years to dig out through a DIRT foundation, do you?"
"How long will it take, Tom?"
"Well, we can't resk being as long as we ought to, because it mayn't take very long for Uncle Silas to hear from down there by New Orleans. He'll hear Jim ain't from there. Then his next move will be to advertise Jim, or something like that. So we can't resk being as long digging him out as we ought to. By rights I reckon we ought to be a couple of years; but we can't. Things being so uncertain, what I recommend is this: that we really dig right in, as quick as we can; and after that, we can LET ON, to ourselves, that we was at it thirty-seven years. Then we can snatch him out and rush him away the first time there's an alarm. Yes, I reckon that 'll be the best way."
"Now, there's SENSE in that," I says. "Letting on don't cost nothing; letting on ain't no trouble; and if it's any object, I don't mind letting on we was at it a hundred and fifty year. It wouldn't strain me none, after I got my hand in. So I'll mosey along now, and smouch a couple of case-knives."
"Smouch three," he says; "we want one to make a saw out of."
"Tom, if it ain't unregular and irreligious to sejest it," I says, "there's an old saw-blade around yonder sticking under the weather-boarding behind the smoke-house."
He looked kind of weary and discouraged-like, and says:
"It ain't no use to try to learn you nothing, Huck. Run along and smouch the knives -- three of them." So I done it.
这时离吃早饭还有个把钟头,我们就离开了那里,到了林子里去。因为汤姆说,挖地道
时最好能有点儿光亮,能看得见,而灯呢,又太亮,怕给我们惹出乱子。我们最好能找到一
些烂木头,人们称做“狐火”①的,放在黑洞洞的地方,能发出幽幽的光。我们在林子里找
到了一些,堆放在草丛里,然后坐下来休息。汤姆以一种不大满意的口气说道:
①诺顿版注:腐烂的木料发出的磷光。
“真该死,这件事嘛,整个儿说来,有多容易就多容易,有多别扭就多别扭。要搞出个
曲曲折折的方案,可真是太难啦。又没有一个看守理该毒死的——本来就应该有这么一个看
守嘛。甚至连应该下蒙汗药的狗也一只都没有。杰姆呢,也只是铐上了一付一丈长的脚镣,
一头拴住了一条腿,一头拴在床腿上,你只须把床往上那么一提,脚镣就往下掉了。再说,
西拉斯姨父这人啊,他对谁都一概信任,把钥匙给那个傻呼呼的黑奴,也不派一个人从旁监
视他。在这样的情况下,其实杰姆早就能从窗洞里爬出来,只不过腿上拴了一丈长的铁镣,
走不了路。真是糟透了,哈克,这样一类顶顶愚索的安排我从未见过。所有的艰险曲折,一
桩桩、一件件都得凭空制造出来。啊,实在无法可想,我们只能凭眼前的材料能做到怎么样
就做到怎么样。不过有一件事是确定无疑的。必须经过千难万险方能把他搭救出来,这才称
得上光荣。可这样的千难万险,原本应该有人有这个责任提供的,如今却一无着落,必须由
你从自己的脑袋里编造出来。眼下就拿灯这一件事来看一看吧。面对眼前无情的现实,我们
就非得装做那是一件多么危险的事。其实呢,据我看,只要我们高兴,我们原本不妨来个火
炬大游行也碍不了事啊。哦,我眼下又想起了一件事,那就是,一有机会,我们就得找些材
料做一把锯子哩。”
“要一把锯子干什么用?”
“要一把锯子干什么用?不是我们得把杰姆那张床的腿给锯断,好叫脚镣脱下来?”
“哈,你不是说,只要有人把床往上一提,脚镣就能往下掉么?”
“啊,哈克·芬,你这话真是活象你这样的人说的。你遇到一件事,就会象一个上幼儿

发表评论

求您点击网Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved. 备案号:川ICP备66666666号 Z-BlogPHP强力驱动 主题by:随然